← Back to Home

Different definitions of the concept of "improvisation" in language teaching: expertise, production and technique

Formazione & insegnamento

ISSN: 2279-7505 | Published: 2014-12-31

This landing page is part of an alternate academic indexing and SEO initiative curated by Pensa MultiMedia and the Executive Editorial Office.

Access and Full Texts

Main Article Landing Page: https://ojs.pensamultimedia.it/index.php/siref/article/view/1622

Full Text HTML (viewer): missing data

Full Text PDF (viewer): https://ojs.pensamultimedia.it/index.php/siref/article/view/1622/1573

Full Text HTML (file): missing data

Full Text PDF (file): https://ojs.pensamultimedia.it/index.php/siref/article/download/1622/1573

Alternate URL (this mirror): https://formazione-insegnamento.eu/2014-12/4/1622-different-definitions-of-the-concept-of-improvisation-i

Authors

General Metadata

Metadata (EN)

Title: Different definitions of the concept of "improvisation" in language teaching: expertise, production and technique

Abstract: In the realm of education and, more specifically, language teaching, the term improvisation has multiple meanings: it refers to various things, the dividing lines between which tend to become somewhat blurred.In primis, the term refers to a behaviour on the part of the teacher, who arrives unprepared. It may also, by contrast, refer to an expert who employs artistry to draw upon the vast repertoire of scripts and procedures at his disposal to offer an instant and effective response to the problem at hand. Referred to language students, improvisation may represent, in a broad sense, written/oral production aimed at conveying meaning (it is not a question of replicating linguistic patterns). Strictly speaking, however, improvisation refers to a specific technique used in the dramatic arts, which has become widespread in a number of educational and training contexts in recent years. Indeed, Impro or Improv has gained growing interest as a teaching resource in Italy and abroad. After briefly considering its history, this essay is intended to analyse the characteristics of this dramatic technique in the context of actortraining, before deducing certain implications for language teaching.

Keywords:

Metadata (IT)

Title: Diverse accezioni del concetto di "improvvisazione" nell'educazione linguistica: expertise, produzione, tecnica

Abstract: Il termine improvvisazione ha, in didattica e, in particolare, nell'educazione linguistica, una valenza polisemica: vuole dire diverse cose, e a volte i confini tra i significati non sono così netti.Il termine può qualificare, in primis, il comportamento del docente che arriva impreparato e 'improvvisa' o, al contrario, corrispondere alla condotta di quello esperto, il quale, come un artista, attinge al vasto repertorio di script e procedure di cui dispone, per fornire una risposta immediata ed efficace a problemi contingenti.Se riferita allo studente di lingue, l'improvvisazione può rappresentare, in senso lato, la produzione scritta/orale volta al puro esercizio dell'abilità (non ti tratta di reimpiegare pattern linguistici). In senso stretto, invece, improvvisare rimanda a una tecnica precisa, sorta in seno all'arte scenica, e il cui uso si è diffuso, negli ultimi anni, in vari contesti educativi e formativi. Impro o improv, l'improvvisazione teatrale ha riscosso, come risorsa nelle mani del docente, un interesse crescente fuori dai nostri confini nazionali. Tracciatane brevemente la storia, analizziamo, in questo saggio, le caratteristiche di quest'arte performativa nell'ottica delle formazione dell'attore, e quindi deriviamo alcune conseguenze sul piano glottodidattico.

Keywords:

Metadata (FR)

Title: Différentes significations du concept d '"improvisation" dans l'éducation linguistique: expertise, production, technique

Abstract: Le terme improvisation a, dans l'enseignement et, en particulier, dans l'éducation linguistique, une valeur polysémique: cela signifie des choses différentes, et parfois les frontières entre les significations ne sont pas si claires. Le terme peut être qualifié, tout d'abord, le comportement de l'enseignant qui arrive sans préparation et «soudain» ou, au contraire, correspond à la conduite de l'expert, qui, en tant qu'artiste, s'appuie sur le vaste répertoire des scripts et procédures qu'il a, pour fournir une réponse immédiate et efficace aux problèmes contingents. ne pas faire face à la réutilisation des modèles linguistiques).Dans le sens strict, cependant, l'improvisation se réfère à une technique précise, construite dans l'art de la scène, et dont l'utilisation s'est propagée, ces dernières années, dans divers contextes éducatifs et de formation.Impro ou improvisation, l'improvisation théâtrale a reçu, en tant que ressource entre les mains de l'enseignant, un intérêt croissant en dehors de nos frontières nationales.L'histoire suit brièvement, nous analysons, dans cet essai, les caractéristiques de cet art de performance en vue de la formation de l'acteur, et donc nous dérivons quelques conséquences au niveau glottidactique. (This version of record did not originally feature translated metadata in this target language; the translation is hereby provided by Google Translation)

Keywords:

Metadata (ES)

Title: Diferentes significados del concepto de "improvisación" en la educación lingüística: experiencia, producción, técnica

Abstract: El término improvisación tiene, en la enseñanza y, en particular, en la educación lingüística, un valor polisémico: significa cosas diferentes, y a veces los límites entre los significados no son tan claros. El término puede calificar, en primer lugar, el comportamiento del maestro que llega sin preparación y "repentino" o, por el contrario, correspondir a la conducta del experto, que, como artista, recurre al repertorio de los scripts y procedimientos que tienen una respuesta inmediata y efectiva. con re -uso de patrones lingüísticos).Sin embargo, en el sentido estricto, la improvisación se refiere a una técnica precisa, construida dentro del artes del escenario, y cuyo uso se ha extendido, en los últimos años, en varios contextos educativos y de capacitación.Impro o impro, la improvisación teatral ha recibido, como un recurso en manos del maestro, un creciente interés fuera de nuestras fronteras nacionales.La historia rastrea brevemente, analizamos, en este ensayo, las características de este arte performativo con vistas a la formación del actor y, por lo tanto, obtenemos algunas consecuencias en el nivel glotodidáctico. (This version of record did not originally feature translated metadata in this target language; the translation is hereby provided by Google Translation)

Keywords:

Metadata (PT)

Title: Diferentes significados do conceito de "improvisação" na educação linguística: experiência, produção, técnica

Abstract: O termo improvisação tem, no ensino e, em particular, na educação lingüística, um valor polissêmico: significa coisas diferentes e, às vezes, os limites entre os significados não são tão claros. O termo pode se qualificar, antes de tudo, o comportamento do professor que chega despreparado e 'repentino' ou, pelo contrário, corresponde à conduta do especialista, que, como artista, se baseia no vasto repertório de scripts e procedimentos que ele tem, para fornecer uma resposta imediata e efetiva. não lida com o uso de padrões linguísticos).No sentido estrito, no entanto, a improvisação refere -se a uma técnica precisa, construída na arte do palco e cujo uso se espalhou, nos últimos anos, em vários contextos educacionais e de treinamento.Improv ou improvisação, a improvisação teatral recebeu, como um recurso nas mãos do professor, um interesse crescente fora de nossas fronteiras nacionais.A história rastreia brevemente, analisamos, neste ensaio, as características dessa arte performativa com vistas à formação do ator e, portanto, derivamos algumas consequências no nível glottodidático. (This version of record did not originally feature translated metadata in this target language; the translation is hereby provided by Google Translation)

Keywords:

References

Alphonsus, A., Bola, A. (2013), Improvisation as a tool for developing students’ competence in English language. International Journal of Education and Research, 1 (11), 1-25

Baernheim, A., Alreaek, T. J. (2005). Utilizing theatrical tools in consultation training. A way to facilitate students’ reflection on action?. Medical Teacher, 27 (7), 652-654

Bergren, M., Cox M., Detmar J. (2002). Improvise this!. New York: Hyperion.

Berk, R. A., Trieber, R. H. (2009). Whose classroom is it, anyway? Improvisation as a teaching tool. Journal on Excellence in College Teaching, 20 (3), 29-60

Berkowitz, A. (2010), The improvising mind. Cognition and creativity in the musical moment. Oxford: OUP.

Bernardi, P. (1992). Improvisation starters. Blue Ash, OH: Betterways Books.

Boal, A. (1992). Games for actors and non-actors. London: Routledge.

Brumfit, C. [1979] (1991). Communicative language teaching: an educational perspective. In C. Brumfit; K. Johnson (eds.). The communicative approach to language teaching (pp. 183-191). Oxford: OUP.

Busson, V. (1993). Utiliser l’improvisation contextualisée. Le Français dans le Monde, 256, 55-59

Bygate, M. (2001). Speaking. In R. Carter; D. Nunan, (eds.). The Cambridge guide to teaching English to speakers of other languages (pp. 14-20). Cambridge: CUP.

Caré, J.-M. (1999). Les bienfaits de l’improvisation. Fiche pédagogique. Le Français dans le Monde, 305, 21-22

Caré, J.-M., Richard, C. (1986). Jouer, improviser. Le Français dans le Monde, 204, 52-57

Carrane, J., Allen, A. (2006). Improvising better: A guide for the working improviser. Portsmouth: Heinemann.

Chomsky, N. (1959). A review of B. F. Skinner’s Verbal Behavior. Language, 35 (1), 26-58

Cocton, P. M. N. (2008). L’improvisation contextualisée, une activité engageante. Les Langues Modernes, 3, 34-45. Expertise, produzione, tecnica 219

Coste, D., Moore, D. Zarate, G. (1997). Compétence plurilingue et pluriculturelle. Strasbourg: Conseil de l’Europe.

Council of Europe (2001). The common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge: CUP.

Crossan, M. M., Cunha M. P., Vera, D., Cunha, O. (2005). Time and organizational improvisation. The Academy of Management Review, 30 (1), 129-145

Crossan, M. M., Sorrenti, M. (1997). Making sense of improvisation. Advances in Strategic Management, 14, 155-180

Cunha, M. P., Cunha, J. V., Kamoche, K. (1999). Organizational improvisation: What, when, how, and why. International Journal of Management Reviews, 1, 299-341

Damasio, A. (2000). The feeling of what happens: Body and emotion in the making of consciousness. New York: Harcourt Brace.

Davies, P., Pearse, E. (2000). Success in language teaching. Oxford: OUP.

Diamond, M. R., Christinsen, M. H. (2005). Bravo! Do acting games to promote learning in the college classroom?. Journal of Excellence in College Teaching, 16 (2), 55-67

Doughty, C., Williams, J. (1998). Pedagogical choices in focus on form. In C. Doughty, J. Williams (eds.). Focus on form in classroom second language acquisition (pp. 197-261). Cambridge: Cambridge University Press.

Dufeu, B. (1992). Sur les chemins d’une pédagogie de l’être. Mainz: Éditions Psychodramaturgie.

Dupont, F. (1988). Le theater latin. Paris: Armand Colin.

Eisner, E. (2005). Two visions of education. Teachers College Record, 95(4), 542-554

Ehrman, M. (1999). Ego boundaries and tolerance of ambiguity in second language learning. In J. Arnold (ed.). Affect in language learning (pp. 68-85). Oxford: OUP.

Ellis, R. (1998). Teaching and research: options in grammar teaching. TESOL Quarterly, 32 (1), 39-60

Fuster, J. (1995). Memory in the cerebral cortex. Cambdridge, MA: MIT Press.

Gagnon, R. (2011). L’improvisation théâtrale au service de l’expression oral et écrite et so insegnament. Revue Suisse de sciences de l’éducation, 33 (2), 251-265

Gardner, H. (1983). Frames of mind: the theory of multiple intelligences. New York: Basic Books.

Gardner, H. (1999). Intelligences reframed: Multiple Intelligences in the 21th Century. New York: Basic Books.

Gass, S. (1997). Input, interaction and the second language learner. Mahwah, NJ: Erlbaum.

Giggins, L. W., Shoebridge, D. F. (1970). Tense drills. London: Longman.

Glasser, B. (1971). Improvisational drama in an urban junior high. In M. G. McClosky (ed.). Teaching strategies and classroom realities (pp. 181-187). Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall.

Gwinn, P., Halpern, C. (2003). Group improvisation: The manual of ensemble improv games. Colorado Springs, CO: Meriwether.

Harkness, S., Eastwood, J. (1978). Cue for a drill. Oxford: OUP.

Hartmann, E. (1991). Boundaries in the mind: A new psychology of personality. New York: Basic Books.

Heathfield, D. (2005). Spontaneous speaking. Peaslake: Delta.

Hoffman, A., Utley, B., Ciccarone, D. (2008). Improving medical student communication skills through improvisational theatre. Medical Education, 35, 225-231

James, R.; Williams, P. (1981). A guide to improvisation: A handbook for teachers. Oxon, UK: Kemble Press.

Jacobsen, T., Baernheim, A., Lepp, M. R., Schei, E. (2006). Analysis of role-play in medical communication training using a theatrical device: the forth wall. BMC Medical Education, 14, 6-51

Jackson, T. (1993). Learning through theatre: New perspectives on theatre in education. London: Routledge.

Jensen, E. (2005). Teaching with the brain in mind. Alexandria, Virginia: ASCD.

Johnstone, K. (1979). Impro. Improvisation for the theatre. London: Bloomsbury.

Johnstone, K. (1999). Impro for storytellers. London: Routledge.

Keefe, J. A. (2002). Improv yourself: Business spontaneity at the speed of the thought. Haboken, NJ: Wiley. Paolo Torresan 220

Koppett, K. (2001). Training to imagine. Practical improvisational theatre techniques to enhance creativity, teamwork, leadership, and learning. Sterling, VA: Stylus.

Krashen, S. D. (1981). Second language acquisition and second language learning. Oxford: Pergamon.

Krashen, S. D. (1982). Principles and practice in second language acquisition. Oxford: Pergamon.

Krashen, S. D. (1985). The input hypothesis. London: Longman.

Kurtz, J. (2011). Breaking through the communicative cocoon: Improvisation in secondary school foreign language classrooms. In R. K. Sawyer (ed.). Structure and improvisation in creative teaching, (pp. 133-161). Cambridge: CUP.

Lantolf, J. P., Thorne, S. L. (2006). Sociocultural theory and second language acquisition. In B. van Patten & J. Williams (eds.). Theories in second language acquisition (pp. 201-224). Mahwah, NJ: Erlbaum.

Leigh, A. (2004). Dramatic success at work: Using theatre skills to improve your performance and transform your business life. London: Nicholas Brealey.

Limb, C. J., Braun, A. R. (2008). Neural substrates of spontaneous musical performance: An fMRI study of jazz improvisation, PlosOne, http://www.plosoneorg/article/ info%3Adoi%2F10.1371%2Fjournal.pone.0001679 (verificato il 12 ottobre 2014)

Lowe, R. (2000). Improvisation inc.: Harnessing spontaneity to engage people and groups. San Francisco: Jossey-Bass.

Lutzker, P. (2007). The art of foreign language teaching. Tübingen: Francke.

Maheau, J. F., Lojoie, C. (2010). On improvisation in teaching and teacher education. Complicity: An International Journal of Complexity and Education, 8 (2), 86-92

Matthias, B. (2007). Show, don’t tell!: Improvisational theater and the beginning foreign language curriculum. Scenario, 1 (1), 56-69

McNeece, L. (1983). The uses of improvisation. Drama in the foreign language classroom. The French Review, 56 (6), 829-839

Meisner, S., Longwell, D. (1987). Sanford Meisner on acting. New York: Random House.

Montuori, A. (2003).The complexity of improvisation and the improvisation of complexity. Social science, art and creativity. Human Relations. 56 (2), 237-255

Moshavi, D. (2001). “Yes and… : Introducing improvisational theatre techniques to the management classroom. Journal of Management Education, 25 (4), 437-449

Nachmanovitch, S. (1990). Free play: Improvisation in life and art. New York: PenguinTarcher.

Naddeo, M., Trama, G., Torresan, P. (2013). Nuovo canta che ti passa. Firenze: Alma.

Napier, N. (2004). Improvise. Scene from the inside out. Portsmouth, Heinemann.

Newton, B. (1998). Improvisation: Use what you know. Scottsdale, AZ: Gifted Psychology Press.

Oller, J. W. (1979). Language tests at school. London: Longman.

O’Neill, R. (1978). Kernel lessons plus. Harlow, Essex: Longman.

Pellettier, J.-P., Jutras, F. (2008). Les composantes de l’entrainement à l’improvisation active dans la gestion des imprévus en classe du secondaire. Mc Gill Journal of Education, 43 (2), 187-212

Perone, A. (2011). Improvising with adult English language learners. In Sawyer, R. K. (ed.), Structure and improvisation in creative teaching (pp. 162-183). Cambridge: CUP.

Pinho, A. L., de Manzano, O., Fransson, P., Eriksson, H., Ulléen, F. (2014). Connecting to create: expertise in musical improvisation is associated with increased functional connectivity between premotor and prefrontal areas. The Journal of Neuroscience, 34 (18), 6156-6163

Pugliese, C. (2010). Being creative. Peaslake: Delta.

Ratey, J. (2008). Spark: The revolutionary new science of exercise and the brain. New York: Little, Brown & Co.

Salomon, G. (1993), (ed.). Distributed cognitions. Cambridge: CUP.

Sawyer, R. K. (2004). Creative teaching: Collaborative discussion as disciplined improvisation. Educational Researcher, 2, 12-20

Sawyer, R. K. (2011). What makes good teachers great? An artful balance of structure and improvisation. In: Id. (ed.), Structure and improvisation in creative teaching (pp. 1-24). Cambridge: CUP. Expertise, produzione, tecnica 221

Schiller, F. [1795] (1965). Über die äeshetische Erziehung des Menschengeschlects. Stuttgart: Reclam.

Schmidt, R. (1990). The role of consciousness in second language learning. Applied Linguistics, 11 (2), 129-158

Schmidt, R., Frota, S. (1986). Developing basic conversational ability in a foreign language: A case study of an adult learning Portuguese”. In R. Day (ed.). Talking to Learn (pp. 237326). Rowley, MA: Newbury House.

Shapiro, J., Hunt, L. (2003). All the world is a stage: The use of theatrical performance in medical education. Medical Education, 37, 922-927

Sherman, C. (2011). The neuroscience of improvisation. The Dana Foundation http://www.dana.org/News/Detailsaspx?id=43160 (verificato il 12 ottobre 2014)

Serafini, C., Zanardi, M. (2013). Role-play e improvvisazione teatrale nella didattica dell’italiano LS. Tesi di Master. Venezia: Università Ca’ Foscari.

Serafini, C.; Zanardi, M. (2014). Role-play e improvvisazione teatrale. Bollettino Itals, 55, (verificato il 12 ottobre 2014)

Spolin, V. (1963). Improvisation for the theatre. Evanston, IL: Northwestern University.

Stanislavski, C. [ 1936] (1988). An actor prepares. London: Methuen.

Swain, M. (1985). Communicative competence: Some roles of comprehensible input and comprehensible output in its development. In Gass, S.; Madden, C. (eds.). Input in second language acquisition. Rowley, MA: Newbury House, pp. 235-253

Swain, M. (1995). Three functions of output in second language learning. In Cook G.; Seidhofer, B. (eds.). Principles and practice in applied linguistics: Studies in honour of H. G. Widdowson (pp. 125-144). Oxford: OUP.

Swain, M. (2000). The output hypothesis and beyond: mediating acquisition through collaborative dialogue. In J. P. Lantolf (ed.). Sociocultural theory and second language learning (pp. 97-114). Oxford: OUP.

Thornbury, S. (2005). How to teach speaking. Harlow: Pearson.

Ting, T. (2005). Let’s all dialogue!. English Teaching Professional, 41, 19-20

Torresan, P. (2012). La potencialidad didáctica del Word Repetition Game: Ejemplo de una interacción entre estudiante y profesor. Huarte de San Juan. Filología y didáctica de la lengua. 12, 83-91

Torresan, P. (2015). La didáctica como trama: una propuesta de secuenciación. Porta Linguarum [di prossima pubblicazione].

Torresan, P., Della Valle, F. (2013). Il noticing comparativo: la grammatica a partire dall’output. München: Lincom.

Tsui, A. B. M. (2005). Expertise in teaching: perspectives and issues. In K. Johnson (ed.). Expertise in second language learning and teaching (pp. 167-189).New York: Palgrave Macmillan.

Van Lier, L. (2007). Action-based teaching, autonomy and identity. Innovation in Language Learning and Teaching, 1, 1, 46-65. Vygotskij, L. [1934] (200810). Pensiero e linguaggio. Roma-Bari: Laterza.

Yablonsky L. (1981). Psychodrama: Resolving emotional problems through role-playing. New York: Gardner.

Walsh, M., Roberts, I., Besser, M. (2013). Upright Citizens Brigade comedy improvisation manual. Los Angeles: Comedy Council of Nicea.

Wilson, K. (2008). Drama and improvisation. Oxford: OUP. Paolo Torresan 222 Appendice 1. Format di improvvisazione Presentiamo alcuni tra i format più noti legati all’improvvisazione teatrale. Con il fondino evidenziamo i format pensati per la didattica delle lingue. Per ciascuno di essi indichiamo il livello a partire del quale, orientativamente, il format può essere proficuamente impiegato nell’aula di lingue (Council of Europe, 2001). FORMAT DESCRIZIONE FONTE/I LIV. Word repetition game Due studenti, seduti uno di fronte all’altro, si osservano. Appena uno dei due avverte lo stimolo a esprimere un commento sull’aspetto fisico (hai la mano sinistra appoggiata al ginocchio) o sullo stato psicologico dell’altro (sei nervoso), formula l’enunciato corrispondente. A sua volta, l’altro, se non sente la necessità di esprimere una nuova osservazione, può ripetere in prima persona quanto detto dal compagno (ho la mano sinistra appoggiata al ginocchio) oppure, giocando sull’intonazione, replica con una domanda (ho la mano sinistra appoggiata al ginocchio?) o contraddice l’interlocutore (non ho la mano appoggiata sul ginocchio). L’attività prevede l’esplorazione di una vasta gamma di curve prosodiche, corrispondenti a distinti stati d’animo; inoltre promuove strategie di autocorrezione. Meisner, Longwell, 1987; Torresan, 2012 B1Yes and… Due studenti, seduti uno di fronte all’altro, riprendono quando detto dall’altro e aggiungono un nuovo enunciato; ne risulta una storia creata mediante una catena di frasi. Spolin, 1967 B1 One word at a time Gli studenti realizzano una narrazione alla prima persona plurale, utilizzando una parola alla volta ciascuno. Ne deve uscire un discorso coerente e coeso. Johnstone, 1979 B2 Gibberish Gli studenti realizzano una scena utilizzando una lingua inventata. Nell’aula di lingua, il gioco può essere adattato per creare scene nelle quali sia previsto il ruolo di un ‘traduttore’: per esempio, uno è un esperto su un tema deciso al momento (che parla in Gibberish o in una lingua straniera non nota agli altri studenti), uno è l’intervistatore, il terzo è un traduttore. Intervistatore e traduttore fanno continuamente uso della lingua oggetto di studio. Spolin, 1963 Johnstone, 1979 B1 Freeze tag Una scena improvvisata viene interrotta; uno dei due attori torna a sedere e il suo posto viene preso da una terza persona. La scena continua. Napier, 2004 B1 Storytelling Un narratore racconta una storia incorporando elementi suggeriti dal pubblico. Johnstone, 1999; Walsh, Roberts, Besser, 2013 B1 Styles Una scena improvvisata viene ripetuta secondo un registro deciso al momento (drammatico, solenne, ecc.). Walsh, Roberts, Besser, 2013 A1 Expertise, produzione, tecnica 223 Scene multiple Gli attori interpretano delle scene (es. A con B, C con D). A un segnale, le scene vengono interrotte. Ciascuno inizia una nuova scena con un nuovo compagno (es: A con C, B con D). A un ennesimo segnale, pure le seconde scene vengono interrotte; gli attori ritornano sulla scena di partenza e la completano. Successivamente lavorano con il secondo compagno e completano la seconda scena. Heathfield, 2005 B1 La passeggiata Gli studenti, a coppie, si posizionano uno di fronte all’altro; realizzano un dialogo; le parole di ciascuna battuta sono pari al numero di passi che il parlante compie, spingendo il compagno in avanti. Viene introdotto un elemento di competizione: vince chi fa uscire l’altro giocatore dall’aerea delimitata. Zanardi, Serafini, 2013 A2 Descrizione improvvisata Due compagni sono seduti di fronte. L’insegnante sceglie un argomento di cui il compagno A deve parlare, es: “la mia città” (es: la mia città è molto bella, ci sono molti negozi, è antica, c’è un fiume, che si chiama Danubio, ecc.) Il compagno B ascolta; coglie una parola all’interno del discorso del compagno A e impone al compagno di ‘deviare’ il proprio discorso per approfondire quel tema “Parlami del Danubio”, e così via. Peter Dyer; presente, su gentile concessione dell’autore, in Naddeo, Trama, Torresan, 2013 B1 Zig zag dialogue Gli studenti sono seduti su due file, una di fronte all’altra; ciascuna fila rappresenta un personaggio (es. la fila a destra rappresenta la madre, la fila a sinistra rappresenta la figlia). Si costruisce una base ampia (l’insegnante o la stessa classe stabiliscono chi sono i partecipanti della scena, quali sono i loro scopi e dove avviene la scena). Il primo studente della prima fila formula la prima battuta di un dialogo; il primo studente della seconda fila replica; il secondo studente della prima fila continua il discorso, e così via. Ting, 2005 A2 Paolo Torresan 224