← Back to Home

Learning Russian at University and the Use of Literary Text. Translation as Intercultural Experience

Formazione & insegnamento

ISSN: 2279-7505 | Published: 2019-12-31

This landing page is part of an alternate academic indexing and SEO initiative curated by Pensa MultiMedia and the Executive Editorial Office.

Access and Full Texts

Main Article Landing Page: https://ojs.pensamultimedia.it/index.php/siref/article/view/3820

Full Text HTML (viewer): missing data

Full Text PDF (viewer): https://ojs.pensamultimedia.it/index.php/siref/article/view/3820/3467

Full Text HTML (file): missing data

Full Text PDF (file): https://ojs.pensamultimedia.it/index.php/siref/article/download/3820/3467

Alternate URL (this mirror): https://formazione-insegnamento.eu/2019-17/3/3820-learning-russian-at-university-and-the-use-of-literary-

Authors

General Metadata

Metadata (EN)

Title: Learning Russian at University and the Use of Literary Text. Translation as Intercultural Experience

Abstract: This article, based on the authors' experience of teaching Russian language to University students, reflects on the position and the use of literary text, especially on translation exercise, in this specific context. The author suggests looking at translation as educational goal, and not as means to reach (or test) linguistic competence. This suggestion is argued by reflecting on the multiple values of the meeting with text, such as exercising independent thought, experimenting and using creativity. Also, an important point is the discovery of the 'mistake' and its implication in the context of translation. In conclusion, the author proposes an approach that should be as open as possible to a cultural reading of texts and to the awareness of the cultural implication of translating, which might be useful not only for developing a more sensitive perception of language mechanisms but also for the education goals as whole.

Keywords:

Metadata (IT)

Title: La lingua russa all'università e l'incontro con il testo letterario. La traduzione come esperienza interculturale

Abstract: L'articolo, basato sull'esperienza di insegnamento della lingua russa all'Università, riflette sulla posizione e sull'uso del testo letterario e in maniera particolare del lavoro di traduzione in questo contesto didattico. Si suggerisce la possibilità di guardare la traduzione come obiettivo didattico a sé e non come mezzo per raggiungere (e verificare) la competenza linguistica. Questa suggestione viene argomentata riflettendo sulle molteplici valenze dell'incontro con il testo, tra cui l'esperienza di autonomia, di scoperta, di creatività; emerge l'importanza della riflessione sull''errore' nel contesto della traduzione. Si propone, infine, un approccio quanto più possibile aperto a una lettura culturale dei testi e alla consapevolezza delle implicazioni sul piano culturale dell'operazione traduttiva, utile, in ultima istanza, non soltanto a sviluppare un ascolto più sensibile dei meccanismi linguistici ma anche della formazione in toto.

Keywords:

Metadata (FR)

Title: La langue russe à l'université et la rencontre avec le texte littéraire.Traduction comme expérience interculturelle

Abstract: L'article, basé sur l'expérience pédagogique de la langue russe de l'université, réfléchit à la position et à l'utilisation du texte littéraire et en particulier du travail de traduction dans ce contexte didactique.La possibilité de considérer la traduction en tant qu'objectif didactique pour lui-même et non comme un moyen d'atteindre (et de vérifier) ​​une compétence linguistique est suggérée.Cette suggestion est soutenue en réfléchissant aux multiples valeurs de la rencontre avec le texte, y compris l'expérience de l'autonomie, de la découverte, de la créativité;L'importance de la réflexion sur l'erreur "dans le contexte de la traduction émerge. Enfin, une approche est proposée autant que possible à une lecture culturelle des textes et à la conscience des implications culturelles de la traduction, utile, finalement, non seulement pour développer une écoute plus sensible des mécanismes linguistiques mais aussi de la formation intégrale. (This version of record did not originally feature translated metadata in this target language; the translation is hereby provided by Google Translation)

Keywords:

Metadata (ES)

Title: El idioma ruso en la universidad y la reunión con el texto literario.Traducción como experiencia intercultural

Abstract: El artículo, basado en la experiencia docente del idioma ruso en la Universidad, reflexiona sobre la posición y el uso del texto literario y, en particular, del trabajo de traducción en este contexto didáctico.Se sugiere la posibilidad de ver la traducción como un objetivo didáctico para sí mismo y no como un medio para alcanzar (y verificar) la competencia lingüística.Esta sugerencia se argumenta reflexionando sobre los múltiples valores de la reunión con el texto, incluida la experiencia de autonomía, descubrimiento, creatividad;Surge la importancia de la reflexión sobre el error "en el contexto de la traducción. Finalmente, se propone un enfoque lo más posible a una lectura cultural de los textos y a la conciencia de las implicaciones culturales de la traducción, útil, en última instancia, no solo para desarrollar una escucha más sensible de los mecanismos lingüísticos, sino también de la formación en su totalidad. (This version of record did not originally feature translated metadata in this target language; the translation is hereby provided by Google Translation)

Keywords:

Metadata (PT)

Title: A língua russa na universidade e a reunião com o texto literário.Tradução como uma experiência intercultural

Abstract: O artigo, com base na experiência de ensino da língua russa na universidade, reflete sobre a posição e o uso do texto literário e, em particular, do trabalho de tradução nesse contexto didático.A possibilidade de olhar para a tradução como um objetivo didático para si mesmo e não como um meio de atingir (e verificar) a competência linguística é sugerida.Essa sugestão é argumentada refletindo sobre os múltiplos valores da reunião com o texto, incluindo a experiência de autonomia, descoberta, criatividade;A importância da reflexão sobre o erro "No contexto da tradução emerge. Finalmente, uma abordagem é proposta o máximo possível para uma leitura cultural dos textos e à consciência das implicações culturais da tradução, útil, finalmente, não apenas para desenvolver uma escuta mais sensível dos mecanismos linguísticos, mas também da formação total. (This version of record did not originally feature translated metadata in this target language; the translation is hereby provided by Google Translation)

Keywords:

References

Alekseeva I. S. (2001). Professionalnyj trening perevod ika. U ebnoe posobie po ustnomu i pis’mennomu perevodu dlja perevod ikov i prepodavatelej. Sankt Peterburg: Sojuz.

Apter E. (2006). The Translation Zone: A New Comparative Literature. New York: Princeton University Press.

Balboni P. E. (1999). Dizionario di Glottodidattica. Perugia: Guerra edizioni.

Beccaria G. L. (2004). Dizionario di linguistica e di filologia, metrica, retorica. Torino: Einaudi.

Bell A. (2007). “Translation: walking the tightrope of illusion” in: S. Bassnett, P. Bush (a cura di), The Translator as Writer, Continuum, New York, pp. 58-67

Bermann S., 2010, Teaching in – and about – Translation. Profession (2010), New York: Modern Language Association, pp. 82-90

Cardona M. (2005). Applicazioni dell’approccio lessicale nell’insegnamento dell’italiano LS. In: Babylonia, 3, 2005, pp. 19-23

Cardona M. (2009). L’insegnamento e l’apprendimento di lessico in ambiente CLIL. Studi di Glottodidattica, 2, 2009, pp. 1-19

Cevese C., Dobrovolskaja, Magnanini E. (2000). Grammatica russa. Milano: Hoepli.

Cevese C., Dobrovolskaja J. (2005). Sintassi russa. Milano: Hoepli.

Chavronina S. A., Balychina T. M. (2008). Innovacionnyj u ebno-metodi eskij kompleks «Russkij jazyk kak inostrannyj». Moskva: Proekt «Obrazovanie». La lingua russa all’università e l’incontro con il testo letterario 127 2 Dalla pagina web del Corso di Studi: https://corsidilaurea.uniroma1.it/it/corso/2018/29949/cds

Chini M., Bosisio C. (2014). Fondamenti di glottodidattica. Apprendere e insegnare le lingue oggi. Roma: Carocci.

Chomsky N. (2004). Rules and Representations. New York: Columbia University Press.

Cordero A. D. (1984). The Role of Translation in Second Language Acquisition. The French Review, Vol. 57, 3 (Feb. 1984), pp. 350-355

D’Angelo M. (2016). Traduzione didattica e didattica della traduzione. Percorsi teorici, modelli operativi. Urbino: Quattro Venti.

Danesi M., Diadori, Sempici S. (2018). Tecniche didattiche per la seconda lingua. Strategie e strumenti, anche in contesti CLIL. Roma: Carocci.

Deutscher G. (2011). Through the Language Glass. Why the World Looks Different in Other Languages. London: Arrow Books.

Demaria C, Nergaard S. (a cura di) (2008). Studi culturali. Temi e prospettive a confronto. Milano: McGraw-Hill.

Di Sabato B. (2007). La traduzione e l’apprendimento/l’insegnamento delle lingue. Studi di Glottodidattica 2007, 1, pp. 47-57

Dobrovolskaja J. (2016). Il russo: l’ABC della traduzione. Milano: Hoepli.

Fici, F., Jampol’skaja, A. (2009). La lingua russa del 2000. Le forme verbali dell’italiano e del russo. Problemi di interpretazione e di traduzione. Firenze: Le Lettere.

Ferro M. C. (2017). Sull’utilità della «grammatica esplicita» e della «traduzione didattica» nell’insegnamento del russo ad apprendenti italofoni adulti. In: G. Moracci (a cura di), Incontri fra Russia e Italia. Lingua, letteratura, cultura. Milano: Il segno e le lettere, pp. 57-78

Giaccardi C. (2005). La comunicazione interculturale. Bologna: Il Mulino.

Hanne M. (2007). Metaphors for the translator. In S. Bassnett, P. Bush (a cura di). The Translator as Writer. New York: Continuum, pp. 208-224

Jakobson R. (2002). Saggi di linguistica generale. Milano: Feltrinelli.

Lewis M. (2012). The Lexical Approach: The State of ELT and a Way Forward. Hampshire: Cengage Learning.

Lonsdale A. B. (1996). Teaching Translation from Spanish to English. Worlds beyond Words. Ottawa: University of Ottawa Press.

Maier C. (2007). Translating as a body: meditations on mediation (Excerpts 1994-2004). In: S. Bassnett, P. Bush (a cura di), The Translator as Writer. New York: Continuum, pp. 137-148

Malinin N. (2012). Tradurre il russo. Roma: Carocci.

Martín-Martín, J-M. (2013). Do Translation Students Learn Vocabulary When They Translate? In: ATLANTIS Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies, (35) 2, pp. 119-136

Martinet A. (1967). Elementi di linguistica generale. Bari: Laterza.

Meschonnic H. (1999). Poétique du traduire. Lagrasse : Verdier.

Meschonnic H. (2007). Éthique et politique du traduire. Lagrasse : Verdier.

Michajlova E. R., Geckina I. B. (2015). Perevod kak sredstvo obu enija inostrannomu jazyku. Nau nyj Almanach, n.8 (10), pp. 587-589

Müller M. (2007). What’s in a Word? Problematizing Translation Between Languages. Area, Vol. 39, 2 (June 2007), pp. 206-213

Nergaard S. (2008). Tradurre le culture. Rappresentazione dell’altro e costruzione di sé. In C. Demaria, S. Nergaard (a cura di). Studi culturali. Temi e prospettive a confronto. Milano: McGraw-Hill, pp. 91-120

Osimo B. (2001). Propedeutica della traduzione. Milano: Hoepli.

Petrocchi, V. (2014). Pedagogic Translation vs. Translation Teaching: A Compromise Between Theory and Practice. In: Italica, 91 (1), pp. 95-109

Roncoroni F. (2005). Grammatica essenziale della lingua italiana. Milano: Mondadori.

Santoro M. (2008). Che cos’è ‘cultura’? In C. Demaria, S. Nergaard (a cura di). Studi culturali. Temi e prospettive a confronto. Milano: McGraw-Hill, pp. 39-66

Sapir E. (2012) [1921]. Language: An Introduction to the Study of Speech, Memphis: General Books.

Siedina, G. (2007). L’aspetto verbale e la formazione delle parole nella lingua russa. Aspetti cognitivi e applicativi. Roma: Aracne.

Straniero Sergio, F. (2008). Elementi di grammatica contrastiva russo-italiano. Roma: Aracne. , Anna Belozorovich 128

Steiner G. (1977). After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.

Torop P. (1995). La traduzione totale. Tipi di processo traduttivo nella cultura. Milano: Hoepli.

Van Dijk T. A. (1980). Testo e contesto. Semantica e pragmatica del discorso. Bologna: Il Mulino. Ziffer G., 2017, “Il russo, l’italiano e le altre lingue” in: G. Moracci (a cura di), 2017, Incontri fra Russia e Italia. Lingua, letteratura, cultura, Il segno e le lettere, Milano, pp. 21-28. La lingua russa all’università e l’incontro con il testo letterario 129